Сладкая революция: мармеладу вернули привычное название

   Время чтения: 3 мин.

В Германии официально вступили в силу новые правила маркировки продуктов, благодаря которым привычная для многих «клубничная» или «малиновая» намазка наконец-то сможет называться именно мармеладом. То, что десятилетиями в разговорной речи называли Marmelade, теперь снова может носить это название и на этикетке

Конфитюр не обязателен

До сих пор европейское законодательство строго разделяло понятия «мармелад» и «конфитюр». Согласно действовавшим правилам ЕС, мармеладом разрешалось называть только продукты из цитрусовых. Все остальные фруктовые намазки, будь то клубничные, вишневые или сливовые, официально должны были продаваться как конфитюр.

Теперь это ограничение отменено. Германия перенесла в национальное законодательство обновленную европейскую «директиву о завтраках», и отныне производители могут снова использовать слово Marmelade для продуктов из любых фруктов и ягод.

Британское наследие 

Необычное правило появилось благодаря Великобритании. В британской традиции словом marmalade называют исключительно продукт из цитрусовых. Около полувека назад британская сторона добилась закрепления такого подхода в общеевропейских нормах.

В результате на протяжении десятилетий в странах ЕС действовало требование: мармелад должен содержать не менее 20% цитрусовых компонентов. Все остальные фруктовые продукты относились к категории конфитюров.

Идея вернуть привычное название возникла на фоне «Брексита» в 2017 году. Cпустя несколько лет инициатива стала реальностью.

Новое название

Впрочем, полностью от старой системы не отказались. Чтобы избежать путаницы, продукты из цитрусовых теперь должны маркироваться как «цитрусовый мармелад» или указываться конкретный фрукт — например, «апельсиновый мармелад» или «лимонный мармелад».

Совсем разный мармелад

Для русскоязычных эта новость может показаться странной. Ведь в русском языке мармелад — это вовсе не намазка на хлеб, а плотная желейная сладость в виде кубиков, долек или фигурок.

Причина кроется в истории самого слова. Оно происходит от португальского marmelada — так называли густую пасту из айвы и сахара. В Западной Европе значение термина постепенно изменилось: в Англии и ряде других стран словом marmalade стали называть фруктовые намазки, а затем главным образом цитрусовый джем. 

В Российскую империю слово пришло в XVIII–XIX веках через французскую и немецкую кулинарную традицию, но сохранило более старое значение — фруктовой сладкой массы. Со временем русский мармелад превратился в самостоятельный вид кондитерских изделий, который сегодня изготавливают с использованием пектина, агар-агара или желатина. 

Немецкий же Marmelade ближе к тому, что в русском языке называют джемом, конфитюром или вареньем. А вот привычный для жителей России и других постсоветских стран мармелад обычно продается под названиями Fruchtgummi или Geleefrüchte. 

Мед за компанию

Кстати, изменения затронули не только фруктовые намазки. Покупатели также получат больше информации о происхождении меда.

Если раньше на банке можно было увидеть расплывчатую надпись вроде «смесь меда из стран ЕС и стран, не входящих в ЕС», то теперь производители обязаны перечислять все страны происхождения продукта. Кроме того, они должны указывать долю каждой страны в процентах и располагать их в порядке убывания содержания.

Мед, расфасованный до вступления новых правил в силу, по-прежнему разрешено продавать по старым требованиям.

Новости Германии на русском. Мармелад

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *